天馬行空、匪夷所思。>>鮮網的奇幻版定義。

 

鮮明的人物個性、強烈的角色魅力,以主角為主軸開展的劇情,最後配上輕鬆的節奏,就是鮮角色系列所要的角色小說。>>鮮網的角色小說版定義。

 

但根據我近年對於輕小說的側面觀察,之所以說側面是因為我對台灣市場上引進的翻譯輕小說有閱讀上的不適應,但我的朋友之中有很多喜歡看或根本在寫,所以聊天討論時我也算得了牙慧。

 

鮮網的奇幻+角色小說的定義兩種加起來說不定會更符合所謂輕小說的要素,天馬行空、匪夷所思是一種廣義的故事主題範疇,鮮明的人物個性、強烈的角色魅力,則是文本呈現的特色。

 

關於定義的部份由於前面已經出現過,此不贅述,但想特就鮮網以及台灣人閱讀上的印象稍微去探討。小說的分類可大可小,但有的分類會有明確的限制,如果破格就是另起爐灶。

 

以奇幻一路來說,有許多主題(穿越、網遊、軍事、修真、冒險、學園、都市、機戰etc.)然後也蠻容易引起定義爭議,但裡面的故事在表達手法上有沒有很輕小說的例子?伊於壺底,難算矣。

 

在小說類別中我舉推理為例,這個字眼我想很明確就會讓人找到定位,不像奇幻還得跟玄幻、科幻、靈幻、X幻等競爭,但推理這個大宗下也有許多分類(本格、新本格、冷硬派、刑事、法庭、旅情、犯罪、理科etc.)這裡面有沒有輕小說,一定有XD,因為最近聽說日本從輕小說衍生出的輕推理非常多,好像還得過推理協會的大賞。

 

所以我覺得台灣常常把「以主題分」和「以創作風格分」混淆,但我覺得在表示某個作品時,分類也至少要像林奈的二分法,一個形容詞加一個大類別,這樣比較不容易混淆。

 

拉回來說,日本對於輕小說的主題範疇,隨著他包裝型態(漫畫風插繪)和異業結合(電影、動畫化)的擴張,正在不斷成長,許多定義都是對的,但也無法完美地包括說明,而以台灣的市佔率來說,我們也有我們的「輕小說」潮流,那就是從大陸和本土作者手中出版的奇幻、靈異和部分以言情為定位的出版品。

 

但大致上許多人都可以曖昧地感覺出輕小說的邊界在哪裡,但我覺得鮮網的角色小說解釋得已經很明確了,它不等同日本或台灣尚在開墾輕小說這塊市場等眾出版社的定義,卻是鮮網自己的定義,所以叫角色小說也無可厚非,也無須特別再去解釋角色小說等同XX小說或QQ小說,因為橘逾淮而北為枳,此地氣然也,文化的傳遞本來就會改變詞彙中原始的性質。

 

雖然身為一個在奇幻區混跡多年的作者,以我自己而言,我能很明確地說我的創作手法屬於角色小說,但我的作品題材說是奇幻或輕小說都有前例可循,因為後者的範疇本來比較大,典型的東西畢竟是因為少數才會成為典型,很多時候真的要說可能就要變成超類別了。

 

所以既然是在鮮網討論這個問題,我想出版品的風格自然就會無言地決定鮮網的奇幻和角色小說的格局有多大,這方面我是抱持著觀察的角度。

 

此外,我認為台灣有自己的文化,而那文化的辨識性也不低,我不太會覺得自己平常接觸或創作的東西像是出自俄羅斯人或是泰國人,日本其實也受外國的影響非常大,同樣是海島型國家,只是日本建立了口碑和代表性,而台灣尚缺而已,仔細觀察許多好像在模仿外國的作品台味還是很重,雖然好壞見仁見智。

 

而且日本文化也不只是日本列島的文化而已,回想一下歐洲代表物還是非常多,甚至連他們自己的語言習慣都是(大家看艾瑪啦鋼鏈啦羅德斯島或銀英這些作品也都很開心啊,因為有趣也表現出某種文化特色?),所以我的想法還是,有心就去做,不去創作就永遠只能做為文化輸入國而已。

 

將動畫引進日本的手塚治虫,他一開始也是受歐美的影響非常重,但很多新事物開始推廣都會有神化起源趨向,後世的眼光若覺得好作品就是好作品,不好的作品也有代表的價值,能坦率去學習別人長處的人進化得比較快是一定的,可是要如何表現自己的長處就必須決定於認同的程度。

 

我覺得認同這種東西,在小說創作,或是擴大到其他領域來說,都不是一覺睡起就會出現的成分,觀看現在的討論,還有各種資訊都是必要的。

 

不過台灣的一窩蜂中,往往有葷腥不忌的傾向,老實說出版界傾向推出翻譯品加上台人閱讀習慣不能說普遍的現象,其實已經快把讀者(包括在下)的荷包掏光了說,而且就翻譯來的輕小說也有很多良莠不齊的情況,封面也未必就比較好看。

 

坦白說台灣的宅宅比例上也沒有那麼多,政策也不可能在文化上走專制路線因為商機不會允許,因此我不能武斷地提出自己對於大環境走向的定論,以作者角度來說我是蠻保守的,去創作自己能力所及最好的作品而已。

 

然後我真的覺得劉O溫是超強的本土奇幻代表作,也沒人會介意主角不是台灣人吧^_^

 

 

 

※※※

可考日期:200851

arrow
arrow
    文章標籤
    創作理念 作者 讀者
    全站熱搜

    林賾流 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()